Découvrez une expression française et son équivalent coréen.
En français, on dit :
Qui vole un œuf vole un bœuf. / 계란 도둑이 소 도둑 된다.
Quiconque vole des objets de faible valeur finira par en voler de précieux. Un vol c'est un vol, peu importe la valeur. Une fois qu'un vol a été commis même petit, il n'y a plus de limite.
En coréen, on dit :
바늘 도둑이 소 도둑 된다. / Qui vole une aiguille vole un bœuf.
En coréen et en français c'est la même signification mais on utilise un autre symbole pour signifier un larcin, à la place d'un œuf, les Coréens utilisent une aiguille. Par contre le boeuf est utilisé dans les deux expressions. Dans les deux cultures, le bœuf semble avoir une valeur importante.
mercredi 29 août 2012
vendredi 17 août 2012
Le manhwaga Huh Young-man (허영만)
Huh Young-man (허영만) est un dessinateur de manhwa (만화), les bandes dessinées coréennes, renommé en Corée. Les auteurs de manhwa sont appelés des manhwaga (만화가).
Il est le dessinateur que les Coréens préfèrent le plus. Il est l'auteur que l'on aime le plus. Il est aussi un maître auquel les jeunes dessinateurs veulent ressembler. Ses BD ont inspirées de nombreux dramas, films, films d'animations, dessins animés ... On le loue comme un dessinateur représentatif de la Corée.
Il est le dessinateur que les Coréens préfèrent le plus. Il est l'auteur que l'on aime le plus. Il est aussi un maître auquel les jeunes dessinateurs veulent ressembler. Ses BD ont inspirées de nombreux dramas, films, films d'animations, dessins animés ... On le loue comme un dessinateur représentatif de la Corée.
Sikgaek (식객 - Le gourmet), la BD et le film |
jeudi 16 août 2012
엿먹어라! Mange du yeot !
Le 엿 (yeot) est un bonbon traditionnel coréen. A l'automne, il permet de conserver les graines . Il est fait avec de la poudre de graines et de l'huile de malt (ou de l'huile de l'huile de germe de blé) . Au moment de le confectionner, il est comme du miel mais après il devient de plus en plus dur. Traditionnellement, en Corée, le yeot est un bonbon pour le peuple. De nos jours aussi, on peut souvent voir du yeot. Quand nous allons à la montagne, il y a des personnes qui vendent du yeot. Ils réunissent les clients avec le bruit de leurs grands ciseaux (Ils utilisent ces ciseaux pour couper du yeot) et on peut trouver du yeot au marché, dans la rue et de plus au supermarché.
Le yeot |
mercredi 15 août 2012
Gwangbok-jeol / 광복절 : La fête nationale
Le 15 août, en Corée, c'est la fête nationale. C'est un jour férié. On appelle ce jour "Gwangbok-jeol" (광복절) que l'on peut traduire littéralement par "le jour de la restauration de la lumière". Ce jour-là, les Coréens fêtent leur indépendance face au Japon.
Le 15 août 1945, le Japon capitule et c'est la fin de la colonisation japonaise et 3 ans plus tard, le 15 août 1948, c'est la proclamation de l'indépendance de la République de Corée.
Le drapeau flotte dans toute les villes |
dimanche 12 août 2012
jeudi 9 août 2012
Le samgyetang (삼계탕)
D'après le calendrier traditionnel asiatique, hier (le 07 août), c'était le début de l’automne. Le soleil était à la longitude 135° (la 13ème période solaire). En Corée, on appelle ce jour Ipchu (입추).
Mais coïncidence, cette année, c'était aussi Malbok (말복) l'un des trois jours les plus chauds et étouffants de l'année. Les Coréens ont l'habitude de manger un plat qui se nomme samgyetang (삼계탕). C'est une soupe (탕) de poulet (계) au ginseng (삼). Un jeune poulet (영계) garni de riz, de ginseng, de jujube, d'ail, et de chataigne est servi entier dans son bouillon.
Ce plat est réputé pour être bon pour la santé et permet de combattre la chaleur.
La recette du samgyetang sur le site de l'Office de tourisme de Corée
mercredi 8 août 2012
vendredi 3 août 2012
L'amour rend aveugle / 사랑에 눈이 멀다
En français on dit : L'amour rend aveugle.
Ça veut dire que lorsqu'on est amoureux on ne voit pas les choses de la même manière. On juge les choses différemment.
En coréen, on dit: 사랑에 눈이 멀다. (prononciation: sarang-e noun-i meulda)
Ça veut dire que lorsqu'on est amoureux on ne voit pas les choses de la même manière. On juge les choses différemment.
En coréen, on dit: 사랑에 눈이 멀다. (prononciation: sarang-e noun-i meulda)
Ça signifie "être aveuglé(e) par l'amour".
En coréen, il y a une autre expression figurée. 눈에 콩깍지가 씌다. (prononciation: nouné kongkakjiga sida) Si on traduit, elle signifie "Les cosses de haricot couvrent les yeux."
S'il y a des cosses de haricot qui couvrent vos yeux, vous ne pouvez pas bien voir, on ne peut pas juger sainement des choses. Si on tombe amoureux, on est inconscient, alors c'est une expression pour expliquer cette situation.
jeudi 2 août 2012
Le roi Sejong le Grand (세종대왕)
Le roi Sejong est la personne la plus aimée dans l'Histoire coréenne. Il était le 4ème roi de dynastie Choson de 1418 à 1450.
Sejong |
Il est facile de vérifier que les Coréens l'aiment. Il y a le portrait de Sejong sur le billet de 10 000 wons et vous pouvez trouver une grande statue de lui sur la place Gwanghwamun au milieu du boulevard Sejong-ro proche du palais Gyongbokgung à Séoul. Il était un roi qui aimait son peuple et qui était très intelligent. Jusqu'à maintenant, beaucoup de monde respecte le roi Sejong le grand.
mercredi 1 août 2012
Le Gyeyujeongnan (3) : La princesse Sae-hee
«Roméo et Juliette», c'est l'histoire tragique occidentale de deux familles ennemies. Le fils et la fille de deux familles se sont aimés mais ils connaîtront une triste fin.
En Corée, il y a aussi une histoire comme «Roméo et Juliette». C'est "l'histoire de la princesse Sae-hee". L'histoire de la princesse Sae-hee est une version coréenne de «Roméo et Juliette».
L'homme de la princesse (공주의 남자, 2011, KBS) |
Inscription à :
Articles (Atom)