En français on dit : L'amour rend aveugle.
Ça veut dire que lorsqu'on est amoureux on ne voit pas les choses de la même manière. On juge les choses différemment.
En coréen, on dit: 사랑에 눈이 멀다. (prononciation: sarang-e noun-i meulda)
Ça veut dire que lorsqu'on est amoureux on ne voit pas les choses de la même manière. On juge les choses différemment.
En coréen, on dit: 사랑에 눈이 멀다. (prononciation: sarang-e noun-i meulda)
Ça signifie "être aveuglé(e) par l'amour".
En coréen, il y a une autre expression figurée. 눈에 콩깍지가 씌다. (prononciation: nouné kongkakjiga sida) Si on traduit, elle signifie "Les cosses de haricot couvrent les yeux."
S'il y a des cosses de haricot qui couvrent vos yeux, vous ne pouvez pas bien voir, on ne peut pas juger sainement des choses. Si on tombe amoureux, on est inconscient, alors c'est une expression pour expliquer cette situation.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire