jeudi 26 juillet 2012

Le Gyeyujeongnan (2) : Les deux ministres

Il y avait deux amis intimes dans le royaume de Choson, mais ces amis ont pris chacun un chemin différent. Ils s'appellent Sung Sam-mun (성삼문) et Shin Suk-ju (신숙주). Alors, quelle est leur histoire ? 
Shin Suk-ju
Sung Sam-mun et Shin Suk-ju étaient des brillants savants de Jib hyeon-jeon, le Temple de la Renommée (집현전) pendant la dynastie Sejong (세종). Jib hyeon-jeon est une Académie royale destinée à la recherche. Ils étaient des amis très intimes et ils ont participé à la création du Hunminjeongeum (훈민정음 : l'alphabet coréen inventé en 1443 par le roi Sejong et les savants de l’Académie royale, plus connu sous le nom de hangeul).

mercredi 25 juillet 2012

Porong Porong Pororo - 뽀롱 뽀롱 뽀로로

Porong Porong Pororo (뽀롱뽀롱뽀로로) est une animation coréenne. La scène se passe au pôle Sud. Il y a des animaux qui sont amis. Parmi ces animaux, il y a un pingouin qui s'appelle Pororo. Il est le héros de cette animation. Pororo et ses amis vivent dans le même village, et ils jouent ensemble tous les jours.
Pororo et ses amis

mardi 24 juillet 2012

Oeil de lynx / 매의 눈으로

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Avoir un œil de lynx.
C'est à dire avoir une vue perçante, une excellente vue. 
En réalité, il ne s'agit pas de l'animal le lynx mais d'un personnage mythologique "Lyncée" a le pouvoir de voir à travers les murs, à travers les nuages, jusqu'au fond de la mer ou même à travers les rochers.

En coréen, on dit :
매의 눈으로 보다 / Avoir un œil d'aigle. 
En coréen et en français c'est la même signification.
Par exemple : Ma mère a un œil d'aigle. Quand je ne mange pas les haricots rouges dans le riz, elle le voit tout de suite. 

dimanche 22 juillet 2012

헐 ! / oh là là !

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Oh là là !
C'est une expression très connue que les Français utilisent de temps en temps, pour exprimer :   
- l’étonnement, la surprise, la stupéfaction :
Oh là là ! C'est pas vrai ? 
- l’enthousiasme, l’excitation :
Oh ! là là ! Quelle jolie fille !
- la  déception
Oh ! là là ! J'en ai marre !

L'expression est surtout connue des Coréens grâce à Ida Daussy (이다도시) qui l'utilisait beaucoup à la télévision coréenne.

En coréen, on dit :

samedi 21 juillet 2012

Mugunghwa / 무궁화

La fleur nationale coréenne est la fleur de mugunghwa (무궁화) Un arbuste plus connu en France sous le nom d'Hibiscus ou de Rose de Sharon). C'est un arbuste à fleurs. Il fleurit en été, en général de juillet à septembre.

무궁화 (Mugunghwa)

vendredi 20 juillet 2012

Les femmes de réconfort, des esclaves sexuelles

En 1940, le Japon occupait la Corée et était en guerre avec les États-Unis et la Chine. Le Japon  exploitait sa colonie de diverses façons pour gagner la guerre. Ils ont pillé toutes les ressources, la nourriture, et volé tout l'argent... mais aussi les femmes. Le Japon a créé un groupe de femmes qu'ils ont appelé "les femmes de réconfort".
Femmes de réconfort
Ça veut dire que les femmes coréennes étaient exploitées au profit des soldats pendant la guerre. Elles étaient emmenées dans tous les pays où le Japon faisait la guerre. Actuellement, nous pouvons dire que c'était des esclaves sexuelles.

jeudi 19 juillet 2012

Le Gyeyujeongnan (1) : De princesse, à esclave.

Le Gyeyujeongnan (계유정난)* est un évènement historique. Il y a beaucoup d'histoires sur cet événement
Le roi Sejo
Moi, je voudrais vous présenter trois sujets intéressants sur cette histoire :
1 - De princesse à l'esclave : La triste histoire de la princesse Kyung-hye (경혜공주).
2 - L'histoire des 2 ministres du Gyeyujeongnan.
3 - L'histoire de la princesse Sae-hee : une version coréenne de «Roméo et Juliette».

Cette semaine, je vais vous présenter la première histoire de ma trilogie sur le Gyeyujeongnan (계유정난).

mardi 17 juillet 2012

Allons manger papa ! / 아버지가 방에 들어가신다.

En français, la ponctuation est importante.
불어에서 문장부호는 아주 중요합니다. 

Allons manger papa ! 아빠를 먹으러 갑시다.
Allons manger, papa ! 아빠, 먹으러 갑시다.

En français, la virgule est importante. Elle change le sens de la phrase. Ici, elle sauve des vies.


En coréen, c'est l'espace qui donne un sens différent à la phrase.

아버지가 방에 들어가신다. Le père entre dans la chambre.
아버지 가방에 들어가신다. Le père entre dans un sac.


samedi 14 juillet 2012

Le geomungo (거문고)

Aujourd'hui, je vais vous présenter un instrument de musique traditionnel coréen.
Il s'appelle le geomungo (거문고). C'est un instrument à cordes. Il y a six cordes sur un long corps en bois de paulownia qui sert de caisse de résonance.
Le geomungo
L'histoire du geomungo est très, très longue.

mercredi 11 juillet 2012

Têtu comme une mule

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Être têtu comme une mule 암노새처럼 고집이 세다
On utilise cette expression quand quelqu'un ne veut pas changer d'avis. Même s'il a tort, il s’obstine dans son erreur. Il s'entête.
Souvent, on dit c'est une tête de mule.
On peut aussi utiliser l'âne.

En coréen, on dit :
고집불통이다 ou  "황소고집"이다
L'expression a la même signification mais on utilise un animal différent. Les Coréens utilisent le bœuf 'jaune" plutôt que la mule ou l'âne qu'ils ne connaissent pas.