En français, on dit :
Oh là là !
C'est une expression très connue que les Français utilisent de temps en temps, pour exprimer :
- l’étonnement, la surprise, la stupéfaction :
Oh là là ! C'est pas vrai ?
- l’enthousiasme, l’excitation :
Oh ! là là ! Quelle jolie fille !
- la déception
Oh ! là là ! J'en ai marre !
L'expression est surtout connue des Coréens grâce à Ida Daussy (이다도시) qui l'utilisait beaucoup à la télévision coréenne.
En coréen, on dit :
헐! / (prononciation : heul ou rheul)
Cette expression a la même signification que "Oh là là".
Quand on est supris, on dit 헐 mais aussi quand on est désemparé.
C'est un nouveau mot que nous disons entre jeunes.
Par exemple, si mon professeur me donne un devoir trop compliqué je dis : 헐!
Oh là là !
C'est une expression très connue que les Français utilisent de temps en temps, pour exprimer :
- l’étonnement, la surprise, la stupéfaction :
Oh là là ! C'est pas vrai ?
- l’enthousiasme, l’excitation :
Oh ! là là ! Quelle jolie fille !
- la déception
Oh ! là là ! J'en ai marre !
L'expression est surtout connue des Coréens grâce à Ida Daussy (이다도시) qui l'utilisait beaucoup à la télévision coréenne.
En coréen, on dit :
헐! / (prononciation : heul ou rheul)
Cette expression a la même signification que "Oh là là".
Quand on est supris, on dit 헐 mais aussi quand on est désemparé.
C'est un nouveau mot que nous disons entre jeunes.
Par exemple, si mon professeur me donne un devoir trop compliqué je dis : 헐!
C'est marrant, j'ai entendu cette expression il y vraiment peu de temps dans un drama, et depuis je l'entends partout ! Quand vous dites que l'expression est connue grâce à Ida, vous parlez de l'expression française ou 헐 vient de 헐라라 ? ;)
RépondreSupprimerBonjour Héléna,
RépondreSupprimerl'expression dit par Ida Daussy est "oh là là !" C'est connu en Corée mais Ida Daussy est de moins en moins connue.
A bientôt
Les étudiants