jeudi 27 septembre 2012

엄친아 ( eom-chin-a) / Un homme parfait

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

- En coréen, on dit :
엄친아 ( eom-chin-a) / Un homme parfait ou 엄친딸 (eom-chin-ttal) / Une femme parfaite
C'est une abréviation de 엄마 친구 아들 (eom-ma chingu a-dle) et de 엄마 친구 딸 (eom-ma chingu ttal)
Ça veut dire : le fils ou la fille de l'amie de ma mère

Quand une mère fait des reproches à son fils, elle le compare avec le fils d'une amie qui a très bien réussi et qui est très beau.
Il est beau, il est intelligent, il est riche, il est sportif, il est gentil ... Bref, il possède tous les critères d'un homme parfait, d'un homme idéal. Il excelle dans tous les domaines.

mardi 25 septembre 2012

La ville de Tongyong (통영)

Quand notre corps et notre âme sont fatigués, nous devons nous soigner.
Le voyage est un bon moyen pour se guérir.
Parmi d’autres bonnes choses dans notre pays, la ville de Tongyong (통영) est célèbre.  

Tongyong (통영)
 Tongyong est une petite ville au Sud de Daejeon près de Jinju.

samedi 22 septembre 2012

Le Goryeo Ginseng (고려인삼)

Il y a une spécialité renommée en Corée, “le Goryeo Ginseng” (Goryeo-Insam, 고려인삼).
“le Goryeo Ginseng” (Goryeo-Insam, 고려인삼)
“Insam” veut dire ginseng. C’est un produit rare  utilisé pour la fabrication des médicaments, et il est connu pour être une panacée, un remède à tous les maux. D'ailleurs le mot ginseng a une traduction latine : panax qui vient de panacée. Il y a des saponines dans le ginseng qui renforce l’immunité. C’est un très bon aliment pour la santé. Le ginseng sauvage coréen est renommé, particulièrement pour son pouvoir médicinal contre les maladies comme le cancer. 

mercredi 12 septembre 2012

Chuseok (추석)

Chuseok (추석) est une grande fête en Corée. La signification de “Chuseok” est "une nuit d’automne au clair de lune". Le caractère sino-coréen "秋" (Chu) veut dire l'automne où le riz (禾) a mûri comme une flamme (火) et "夕"(seok) exprime le lent passage de la pleine lune au croissant de lune, après le jour de Chuseok.
L’origine de Chuseok n'est pas très précise mais la plus ancienne documentation sur Chuseok se trouve dans le livre "l’Histoire des Trois Royaumes de Corée" (삼국사기). A l’époque de Silla (57 av. J.-C., 935 ap. J.-C.), les femmes tissaient (Gilssam, 길쌈) en deux groupes pendant un mois et elles disputaient un "match" le jour de Chuseok. Le groupe qui perdait la compétition offrait un repas à l'adversaire, chantait pendant la nuit et dansait. Cela s’appelle Ga-bé (가베).
Gilssam (길쌈)
Chuseok a un autre nom.

mardi 11 septembre 2012

Daebak (대박)

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

- En coréen, on dit : 대박 (Daebak)
   Quand on voit quelque chose de surprenant que ce soit négatif ou positif, on utilise 대박. Par exemple :
Je veux acheter un sac Louis Vuitton mais c'est très cher. En période de soldes, je vois qu'il y a -50%. Je dis 대박 et je vais l'acheter.

Quand je reçois de bonnes nouvelles, je dis 대박 en souriant.

Mais si quelqu'un que vous connaissez bien raconte des mensonges, et que vous êtes supris que ces mensonges viennent de lui,  vous pouvez vous exclamer 대박.

 - En français, il n'y a pas d'expression équivalente mais plusieurs expressions selon différentes situations.
On pourra dire :  Super ! Génial ! Bravo ! ou Ce n'est pas possible ! Mince ! Oh là là ! Mon Dieu ! ...

dimanche 9 septembre 2012

Dokdo (독도), les Rochers Liancourt


Le petit groupe d'îlots Dokdo (독도)
Dokdo  (독도) est un petit groupe d'îlots sud-coréens, revendiqué par le Japon, situé en mer de l'Est que nous nommons en français les « Rochers Liancourt ».
Les étudiants de la classe sont unanimes Dokdo est coréen.

mercredi 29 août 2012

Qui vole un œuf vole un bœuf. / 계란 도둑이 소 도둑 된다.

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Qui vole un œuf vole un bœuf. / 계란 도둑이 소 도둑 된다.
Quiconque vole des objets de faible valeur finira par en voler de précieux. Un vol c'est un vol, peu importe la valeur. Une fois qu'un vol a été commis même petit, il n'y a plus de limite.

En coréen, on dit :
바늘 도둑이 소 도둑 된다. / Qui vole une aiguille vole un bœuf.
En coréen et en français c'est la même signification mais on utilise un autre symbole pour signifier un larcin, à la place d'un œuf, les Coréens utilisent une aiguille. Par contre le boeuf est utilisé dans les deux expressions. Dans les deux cultures, le bœuf semble avoir une valeur importante.

vendredi 17 août 2012

Le manhwaga Huh Young-man (허영만)

      Huh Young-man (허영만) est un dessinateur de manhwa (만화), les bandes dessinées coréennes, renommé en Corée. Les auteurs de manhwa sont appelés des manhwaga (만화가).
    Il est le dessinateur que les Coréens préfèrent le plus. Il est l'auteur que l'on aime le plus. Il est aussi un maître auquel les jeunes dessinateurs veulent ressembler. Ses BD ont inspirées de nombreux dramas,  films, films d'animations, dessins animés ... On le loue comme un dessinateur représentatif de la Corée.
  
Sikgaek (식객 - Le gourmet), la BD et le film