Découvrez une expression française et son équivalent coréen.
- En coréen, on dit :
엄친아 ( eom-chin-a) / Un homme parfait ou 엄친딸 (eom-chin-ttal) / Une femme parfaite
C'est une abréviation de 엄마 친구 아들 (eom-ma chingu a-dle) et de 엄마 친구 딸 (eom-ma chingu ttal)
Ça veut dire : le fils ou la fille de l'amie de ma mère
Quand une mère fait des reproches à son fils, elle le compare avec le fils d'une amie qui a très bien réussi et qui est très beau.
Il est beau, il est intelligent, il est riche, il est sportif, il est gentil ... Bref, il possède tous les critères d'un homme parfait, d'un homme idéal. Il excelle dans tous les domaines.
Par exemple, une mère parle à son fils :
" Le fils de mon amie est entré à l'Université nationale de Séoul, et en plus il est beau et sportif. Pourquoi tu ne peux pas y aller ? Pourquoi tu ne fais pas attention à toi ? "
Il produit des complexes pour les autres hommes parce que les mères comparent leurs enfants entre elles. Ça donne beaucoup de stress et cela renforce un certain culte de apparence. C'est la même chose pour les filles.
- En français, nous n'avons pas vraiment d'expression équivalente.
Peut-être, nous dirions : Il est "bon à marier" ou elle est "bonne à marier".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire