mercredi 28 mars 2012

La parole - 말 / ( Être muet )

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Être muet comme une carpe. 잉어처럼 말이 없는.
Les poissons ne parlent pas. Ils sont muets. "Être muet comme une carpe" veut dire qu'on sera complètement silencieux. 

En coréen, on dit :
꿀 먹은 벙어리. Qui mange du miel est muet.
On pourrait traduire cette expression par " Être muet comme un mangeur de miel."
Quelqu'un qui a mangé quelque chose qui est gluant et collant comme du miel, ne peut pas parler parce qu'il a la bouche pleine, les joues gonflées et les lèvres collées.

C'est une expression familière

Bomi et Tippie

vendredi 23 mars 2012

Tippie (Ji-Yun)

Une nouvelle étudiante vient de nous rejoindre ! Découvrez-la à travers sa présentation et laissez lui un message.

Je m'appelle Ji-Yun KIM mais je préfère qu'on m'appelle Tippie plutôt que Ji-Yun. TIPPIE, c'est mon nom français.


Mon âge? Je préfère le garder secret. En Corée, on dirait "Il ne lui manque que le mariage ". Est-ce que c'est grâve d'être mariée ou de ne pas l'être ?

La faim - 굶주림

 Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

1ère expression :

En français, on dit :
Avoir une faim de loup. 늑대와 같이 배고프다. 
C'est à dire avoir très faim, être affamé ou avoir un très gros appétit.
On utilise souvent cette expression avant de manger ou en mangeant.

En coréen, on dit :
뱃 속에 거지가 들었다. 
Avoir un sans-abri (un vagabond) dans le ventre. 
On utilise cette expression quand on voit une personne qui mange beaucoup.
C'est une expression familière.

jeudi 22 mars 2012

Le festival des cerisiers en fleurs

Au printemps, c'est le festival des cerisiers en fleurs. Allez-y vite!!!

Le festival du port militaire de Ginhye (진해)
On est déjà au printemps. C’est la saison pour aller voir les fleurs qui commencent à éclore. Quelles sont les fleurs les plus charmantes en cette saison en Corée du Sud ?

dimanche 18 mars 2012

L'Omija - 오미자


Thé à l'omija
L'Omija (오미자) est un fruit coréen. Découvrez la très bonne présentation de ce fruit écrite par les étudiants de l'université de Chungbuk sur leur blog : En français s'il vous plaît !

Do-hee et Min-you

 Les étudiantes se présentent en quelques lignes. N'hésitez pas à laisser des commentaires. Voici Do-hee et Min-you.

Bonjour, nous sommes Min-you et Do-hee. Nous habitons à Daejeon en Corée du Sud. Nous suivons des cours à l’Alliance Française de Daejeon. Nous voulons vous présenter notre pays sur ce blog. D’abord, Do-hee va vous parler d’elle.

samedi 17 mars 2012

Vendre la peau de l'ours

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français, on dit :
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
곰을 죽이기도 전에 곰 가죽을 팔아선 안 된다.
Il ne faut pas utiliser ou considérer quelque chose avant de l'avoir réellement en sa possession.

En coréen, on dit :
떡 줄 사람 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 마라.
Je ne t'ai pas donné de Tteok (gâteau de riz) que tu penses déjà à boire du "jus de kimchi" (légumes fermentés et pimentés).

vendredi 16 mars 2012

Hee-Jung et Seo-Young

Les étudiantes se présentent en quelques lignes. N'hésitez pas à laisser des commentaires. Voici Hee-Jung et Seo-Young.
 
Hee-jung

Enchantée !
Je m'appelle Hee-Jung. J'étudie le français depuis 1 an et 3 mois, parce que je veux entrer dans une école qui est à Paris pour apprendre la mode.

Avoir le bras long / 팔이 길다

Découvrez une expression française et son équivalent coréen. 
En français, on dit :
Avoir le bras long / 팔이 길다
C'est à dire : une personne qui a un bon carnet d'adresses et donc, qui est influente, qui a du pouvoir (많은 사람을알다. 사람들에게 영향력이있다).
En général, le bras représente le pouvoir et l'autorité.

En coréen, on dit :
발이 넓다 / Avoir le pied large.
En Corée, on se déplace à pied pour rencontrer les gens. Si on a les pieds larges c'est plus facile. Elle signifie aussi connaitre beaucoup de monde. La notion de pouvoir et d'influence est plus subtile en coréen.

Bomi et Eun-jae

Les étudiantes se présentent en quelques lignes. N'hésitez pas à laisser des commentaires. Voici Bomi et Eun-jae.

Le chien de Bomi
Bomi
Je m'appelle Bomi Seo. J'ai 21 ans et j'étudie le français à l'Alliance française.
Moi, j'aime écouter de la musique, lire et prendre des belles photos.
Particulièrement, j'adore chercher des recettes de gâteaux parce que je veux devenir la meilleure pâtissière (au monde).

mercredi 14 mars 2012

Pluie et beau temps

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En français,on dit :
Après la pluie, vient le beau temps.
Une épreuve difficile ne se prolonge pas sans fin.Après le malheur arrive le bonheur. Il faut garder l'espoir

En coréen :
고생 끝에 낙이 온다.

mardi 13 mars 2012

Bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants de l'Alliance française de Daejeon intitulé le "Rendez-vous de Non-Gae"