Découvrez une expression française et son équivalent coréen.
En français, on dit :
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
곰을 죽이기도 전에 곰 가죽을 팔아선 안 된다.
En français, on dit :
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
곰을 죽이기도 전에 곰 가죽을 팔아선 안 된다.
Il ne faut pas utiliser ou considérer quelque chose avant de l'avoir réellement en sa possession.
En coréen, on dit :
떡 줄 사람 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 마라.
Je ne t'ai pas donné de Tteok (gâteau de riz) que tu penses déjà à boire du "jus de kimchi" (légumes fermentés et pimentés).
En coréen, on dit :
떡 줄 사람 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 마라.
Je ne t'ai pas donné de Tteok (gâteau de riz) que tu penses déjà à boire du "jus de kimchi" (légumes fermentés et pimentés).
Je trouve l'adage coréen très représentatif de la culture locale :p C'est très intéressant de comparer les expressions !
RépondreSupprimerBon courage pour la suite :)
Merci Helena, je suis tout a fait d accord avec toi. C est tres interessant de comparer les expressions parce que la vie est differente par exemple la culture coreenne et la culture francaise mais finalement nous avons des expression qui veulent dire la meme chose.
SupprimerBon courage a toi aussi
P.S. : Nous avons appris le mot adage grace a toi. Merci