jeudi 6 juin 2013

바람 맞히다 / Poser un lapin

Découvrez une expression française et son équivalent coréen.

En coréen, on dit : 바람 맞히다 [ Palam matchida 
]
Ce qui veut dire littéralement : Etre frappé par le vent.
Si quelqu'un ne vient pas à un rendez-vous et qu'il vous a laissé attendre sans vous prévenir, on utilise cette expression. 
예문 : 남자 친구가 나를 바람맞혔다.

En français on dit  : Poser un lapin
Cette expression signifie aussi ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend.
Exemple : Je suis furieuse. M
on petit-ami m'a posé un lapin. C'est fini ! 

4 commentaires:

  1. Est-ce que non-gae connait l'équivalent de "prendre le taureau par les cornes" ?

    et de "marcher à pas de loup" ? ou encore "avoir une tête de linotte" ?

    Bises
    Rodolphe

    RépondreSupprimer
  2. Je vais demander à Non-gae.
    Merci pour les suggestions.
    A très vite.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. petite question, je n'ai pas bien saisi qui était frappé par le vent, celui qui attend ou celui qui n'est pas venu ?

      Ah et puis y a-il une expression pour être vert de jalousie ...

      ?erci Non-gae

      Supprimer
    2. C'est comme l'expression française "mettre un vent à quelqu'un".
      Celui qui attend est frappé par le vent. La personne qui n'est pas venu a mis un vent à l'autre.
      A bientôt pour d'autres expressions ^^

      Supprimer