Découvrez une expression française et son équivalent coréen.
En coréen, on dit : 바람 맞히다 [ Palam matchida ]
Ce qui veut dire littéralement : Etre frappé par le vent.
Si quelqu'un ne vient pas à un rendez-vous et qu'il vous a laissé attendre sans vous prévenir, on utilise cette expression. 예문 : 남자 친구가 나를 바람맞혔다.
En français on dit : Poser un lapin
Cette expression signifie aussi ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend.
Exemple : Je suis furieuse. Mon petit-ami m'a posé un lapin. C'est fini !
Est-ce que non-gae connait l'équivalent de "prendre le taureau par les cornes" ?
RépondreSupprimeret de "marcher à pas de loup" ? ou encore "avoir une tête de linotte" ?
Bises
Rodolphe
Je vais demander à Non-gae.
RépondreSupprimerMerci pour les suggestions.
A très vite.
petite question, je n'ai pas bien saisi qui était frappé par le vent, celui qui attend ou celui qui n'est pas venu ?
SupprimerAh et puis y a-il une expression pour être vert de jalousie ...
?erci Non-gae
C'est comme l'expression française "mettre un vent à quelqu'un".
SupprimerCelui qui attend est frappé par le vent. La personne qui n'est pas venu a mis un vent à l'autre.
A bientôt pour d'autres expressions ^^